Информативна служба
Српске Православне Цркве
29. септембар 2003. године

ГОРСКИ ВИЈЕНАЦ НА ЈАПАНСКОМ

Недавно је у Свечаној дворани Скупштине града Београда јавности представљен превод Његошевог Горског Вијенца на јапански језик.

Овом значајном културном догађају су присуствовали Митрополит црногорско-приморски Амфилохије, Његова екселенција амбасадор Јапана, као и бројне личности из културног и јавног живота.

Издавач књиге је Његошева задужбина. То је двадесети превод Горског Вијенца на светске језике.

Господин амбасадор, који је у нашој земљи од маја месеца, је истакао да је за то време обишао скоро све крајеве Србије и Црне Горе. Био је и на Ловћену, где га је одушевила величанственост предела, тамо је купио књигу Горски Вијенац на енглеском, прочитао је и кад се вратио у Београд, господин Јамасака му је донео превод књиге на јапански. Његова радост је била велика, зато што ће се са овим изванредним делом, које спада у светске класике, моћи да упознају и љубитељи добре књиге у његовој земљи.

Тешког посла превођења прихватили су се господин Танака (који је на јапански превео и Андрићева дела) и господин Хироши Јамасака Вукелић.

Господин Танака се још  шездесетих година прошлог века сусрео са Његошевим делом, када је био студент славистике у Београду. Жеља да Његоша преведе на јапански је постала његов сан. Господин Хироши Јамасака Вукелић се исто тако сусрео са Његошевим делом као студент. Давнашња жеља им се остварила. Превођење је трајало пуних седам година. По речима господина Јамасаке Вукелића, трудили су се да снагу Његошевог стиха сачувају, па су књигу превели на помало архаичан језик, трудећи се да изгледа као да је неко из Јапана, у Његошево време, боравио на Цетињу и описао херојско доба. Преводилац се најтоплије захвалио Митрополиту Амфилохију, који је господина Танаку и њега, када је чуо шта они раде, позвао да буду његови гости на Цетињу. Тај боравак у цетињском манастиру, где су могли да осете дух прохујалог времена, и обиђу сва места која се помињу у Горском Вијенцу, им је изузетно много значио.

Иако је јапански језик потпуно другачији од нашег, дело као што је Горски Вијенац, носи универзалну поруку и превазилази оквире језика, традиције и културе земље у којој је настало.

Преводиоци се сада спремају да на јапански преведу и друго његошево дело “Луча микрокозма”, рад на преводу ће почети следеће године.