Informativna sluzba
Srpske Pravoslavne Crkve
29. septembar 2003. godine

GORSKI VIJENAC NA JAPANSKOM

Nedavno je u Svecanoj dvorani Skupstine grada Beograda javnosti predstavljen prevod Njegosevog Gorskog Vijenca na japanski jezik.

Ovom znacajnom kulturnom dogadjaju su prisustvovali Mitropolit crnogorsko-primorski Amfilohije, Njegova ekselencija ambasador Japana, kao i brojne licnosti iz kulturnog i javnog zivota.

Izdavac knjige je Njegoseva zaduzbina. To je dvadeseti prevod Gorskog Vijenca na svetske jezike.

Gospodin ambasador, koji je u nasoj zemlji od maja meseca, je istakao da je za to vreme obisao skoro sve krajeve Srbije i Crne Gore. Bio je i na Lovcenu, gde ga je odusevila velicanstvenost predela, tamo je kupio knjigu Gorski Vijenac na engleskom, procitao je i kad se vratio u Beograd, gospodin Jamasaka mu je doneo prevod knjige na japanski. Njegova radost je bila velika, zato sto ce se sa ovim izvanrednim delom, koje spada u svetske klasike, moci da upoznaju i ljubitelji dobre knjige u njegovoj zemlji.

Teskog posla prevodjenja prihvatili su se gospodin Tanaka (koji je na japanski preveo i Andriceva dela) i gospodin Hirosi Jamasaka Vukelic.

Gospodin Tanaka se jos  sezdesetih godina proslog veka susreo sa Njegosevim delom, kada je bio student slavistike u Beogradu. Zelja da Njegosa prevede na japanski je postala njegov san. Gospodin Hirosi Jamasaka Vukelic se isto tako susreo sa Njegosevim delom kao student. Davnasnja zelja im se ostvarila. Prevodjenje je trajalo punih sedam godina. Po recima gospodina Jamasake Vukelica, trudili su se da snagu Njegosevog stiha sacuvaju, pa su knjigu preveli na pomalo arhaican jezik, trudeci se da izgleda kao da je neko iz Japana, u Njegosevo vreme, boravio na Cetinju i opisao herojsko doba. Prevodilac se najtoplije zahvalio Mitropolitu Amfilohiju, koji je gospodina Tanaku i njega, kada je cuo sta oni rade, pozvao da budu njegovi gosti na Cetinju. Taj boravak u cetinjskom manastiru, gde su mogli da osete duh prohujalog vremena, i obidju sva mesta koja se pominju u Gorskom Vijencu, im je izuzetno mnogo znacio.

Iako je japanski jezik potpuno drugaciji od naseg, delo kao sto je Gorski Vijenac, nosi univerzalnu poruku i prevazilazi okvire jezika, tradicije i kulture zemlje u kojoj je nastalo.

Prevodioci se sada spremaju da na japanski prevedu i drugo njegosevo delo “Luca mikrokozma”, rad na prevodu ce poceti sledece godine.