Библијски час у Канцеларији за дијаспору

Представљена илустрована књига Приче о животу Господа нашега Исуса Христа, издање Библијског друштва Србије, Београд 2014.

Канцеларија за сарадњу са дијаспором и Србима у региону годинама показује да је права српска кућа и отворена за све теме, па данас више није необично да се и у Владиној институцији овакве врсте нађе вечна тема, тема живота Господа Исуса Христа. Вече је било посебно, јер су се у публици нашли и најмлађи посетиоци, који су са пажњом пратили излагања.

Од  извршног секретара Библијског душтва Србије гђе Вере Митић  присутни су се упознали о раду библијских друштава до данашњих дана, њиховом организацијом и мисионарском делатношћу; а основна делатност Друштва је превођење, штампање и растурање Светога писма. Библијско друштво Србије је једно од најстаријих у свету - почело је са радом 1918. године; данас је председник овог Друштва Епископ шабачки г. Лаврентије.

Само наизглед по обиму мала књига са 50 библијских тема, плод је сарадње Руског библијског друштва, Српског библијског друштва и Српске Православне Цркве, и њеног илустратора Серјоже Попова. Сарадња није случајна, како је објаснила гђа Митић пошто су Руско и Српско библијско друштво чланице велике светске породице Уједињених библијских друштава, која броји 156 националних библијских друштава у свету и која својим радом покривају 200 земаља, па се данас Свето писмо чита 1.426 језика. 

Илустрована књига Приче о животу Господа нашега Исуса Христа штампана је у Патријаршији. Управитељ Издавачке фондације и Штампарије СПЦ  г. Градимир Станић подсетио је у свом излагању о Светом писму на сва досадашња издања Светога писма и његове преводе, што су велики подухвати наше Српске Цркве.

Протођакон Радомир Ракић је, попут правог мисинара, преносио посебно деци и младима, присутнима ове вечери у свечаној сали Канцеларије за сарадњу са дијаспором и Србима у региону, тајну Светог писма и начин на који може да се чита. Врло поучно и са мером, Ракићево кратко излагање представља  предавање које недостаје у свакодневном животу. Протођакон Ракић је поставио питање, када ћемо поново доживети да Свето писмо чита и пастир и сељак, грађанин, интелектуалац... као што је то било у најранијем добу хришћанства.

Да није лако преводити светоотачку литературу са руског језика, па ни библијске теме, да је то велика одговорност, искрено је и из срца казивала Злата Коцић, уважени преводилац и књижевник. Али, током превођења са руског језика осећала је благодат коју осећамо пред иконама, каже она. Иако се чинило да приче на руском језику нису одвећ обојене топлином, благодат Божја је учинила да Злата Коцић преведе кратке јеванђељске приче намењене деци, удахне им живот и топлину, једноставност и лепоту коју деца препознају.

Књижевница Љиљана Дугалић, као дугогодишњи сарадник и пратилац рада илустратора ове књиге Серјоже Попова, најкраће је у три тематске целине изложила да је овде реч о човеку који има руку уметника, о сликару који слика оком детета, о човеку који живопише са љубављу оца према детету.

Серјожа Попов је захвалио свима на сарадњи током припреме и штампања књиге Приче из живота Господа нашег Исуса Христа и, на велику радост свих, казивао о припреми нових књига на руском језику за које се нада да ће бити преведене и штампане у Србији.

Домаћин вечери је био г. Миодраг Божовић, задужен за културна дешавања у Канцеалрији за сарадњу са дијаспором и Србима у региону.

Овај посебан библијски час пратили су Српска дијаспора преко интернет новине сербске и Међународни радио Србија.

Сва деца и одрасли су у свој дом понели примерак листа Православље које бележи сва црквена дешавања, прати разнородне теме, као и сва нова издања попут  Прича из живота Господа нашег Исуса Христа.

Зорица Зец