Казан: Приказан први пуни превод Библије на татарском језику

Маја 29, 2016, у Државној великој концертној сали одржана је презентација првог пуног превода Светога Писма на татарском језику. Овом чину су присуствовали: Митрополит казански и татарстански Теофан, председник Института за преводе Библије протојереј Аелксандар Тројицки, први проректор Казанске духовне семинарије игуман Ефтимије (Мојсејев), заменик председника Духовне управе муслимана Републике Татарстана Рустам хаерат Хајрулин, старешина католичког грама у граду Казану Воздвижења Господњег  свештеник Диоген Уркиза, сарадници Института за преводе Библије, студенти Казанске семинарије, представниви штампе.

Митрополит Татарстанске епархије је најпре заблагодарио свима трудбеницима који су радили на овом преводу, а у публици се налазио и бивши руководилац тима који је радио на преводу. И на овај начин се испуњавају речи Христове: „Идите и научите све народе“ (Матеј 28,18). Иначе, како се могу други научити ако нема путеводитеља духовног живота? – запитао се Високопреовећени Теофан. „Многи људи су срећни што могу доћи до ове књиге на свом матерњем језику. Нека би Бог дао да овај труд води ономе ради чега је реч Божја и подарена - да препорађа душе!“

У наставку је о. Александар Тројицки упознао присутне са историјом превода на татарски језик.  „Татарски језик је данас језик образовања, науке, културе, на њему се ствара научна, уметничка литература у огромним размерама, казао је он у име Института за преводе Библије. Овог момента кад је изашла Библија на татарском језику, можемо рећи да је она шеста потпуна Библија коју смо ми објавили на говорном језику у Руској Федерацији – после руске, чувашке, тувинске, удмуртске и чеченске Библије...“

Координатор преводилачких пројеката Института за преводе Библије др Наталија Манзијенко у свом обраћању изложила је рад на превођењу Светога Писма и упознала присутне с неким статистичким подацима. Истакла је да су преводиоци били ангажовали и стручњаке из световних наука. По њеним речима, посао се одвијао рукуподруку с Руском Православном Црквом, а благодарећи раду пожртвованих људи. „Приказ овог превода на Дан словенске писмености има велики смисао из разлога што нас рад на преводу Библије враћа у она времена изградње словенске писмености“ – закључила је она.

Даље је говорила др Маја Лок у име Института за лингвистику и истакла велика залагања преводилаца: „Обавили сте овај посао као на велику и извршну команду!“ Она је произнела неколико честитки на татарском језику.

Говорила је учесница пројекта, директор Института за преводе Библије у Русији од 1997- до 2013. г. др Маријана Берле-Мор. Двоје глумаца је произнело неколико одељака из Старог и Новог завета на татарском језику. По завршеном чину учесници су добили по један примерак Светога Писма на татарском језику.

***

Рад на преводу Библије на татарски језик има дугу и сложену историју. Први преводи појединих библијских књига потичу још из 19. века. Затим, скоро после стогодишњег прекида, рад на превођењу Библије на савремени татарски језик наставио је Институт за превођење Библије: средином 80-их година 20. века поново су преведене поједине књиге Старога и Новога завета. Почетком овога века светло дана су угледали Нови завет (Инжил, 2001) и Петокњижје (Теурат, 2007).

Превођење на татарски језик трајало је дуже од 23 године. Превод је прошао кроз научну рецензију Института за језик, књижевност и уметност Академије наука Републике Татарстана, као и Института за филологију и међукултурну сарадњу при Универзитету.

Библија је издана у 8.000 примерака. Један део тиража је уступљен храмовима и библиотекама Татарске Републике.

Извор: Татарска митрополија/Патриархиа.ру (превео протођакон Радомир Ракић)