Нови Завет на лезгинском језику

Институт за превођење Библије окончао је дугогодишњи рад на преводу Новога Завета на лезгински језик. Књигу је побјавио Институт за лингвистичке студије Руске академије наука. На преводу су радили талентовани писци и песници на лезгинском језику, истакнути библисти, високи стручњаци за овај језик.

Нови Завет на савременом лезгинском језику објављен је први пут. Међутим, у раном средњем веку Јеванђење је било преведено на сродан језик кавкаских Албана (лезгинска грана нахско-дагестанске језичке породице). За садашњи превод коришћени су факсимилни снимци фрагмената Синајског палимпсеста 7-9. века, главног писаног споменика овог језика којим се данас говори на истоку Кавказа. 

У Русији овим језиком говори више од 400.000 Лезгина, од којих већина живи компактно на југоистоку Дагестана. Превод је сачињен на литерарном лезгинском језику. Око 350.000 Лезгина живи у једном  делу Азербејџана, а говори  другим дијалектом, па је и за њих овај превод Новог завета прилагођен.

Неколико одељака ове књиге преведено је песнички, као што суМолитва Господња (Матеј 6, 9-13), Маријин славопој (Лука 1,26-56), Песма Захаријина (Лука 1, 68-79) и др., а у тексту је ово приказано тиме што су ти одељци одштампани курзивом.

Књигу прати опширан помоћни апарат, као што су глосар библијских термина, таблице библијских и савремених мера и запремина, списак скраћеница библијских књига, карте Палестине и Блиског истока у доба Новог завета.

Извор: Патриархиа.ру (са енглеског Инфо служба СПЦ)