Преводи се Нови завет на угрожени хулимски језик

На иницијативу мисионарског одељења Томске епархије у Русији, започео је рад на преводу Новог завета на хулимски језик. Прве две главе Марковог јеванђеља већ су превели начелник овог одељења о. Алексеј Самсонов, о. Јован Фонтош из села Тегулдета, и рођени Хулим Василије Габов.

Представници овог малог домородачког народа у Сибиру туркијског порекла чији назив долази од реке Хулима, притоке Оба, углавном живе у области Тегулдету централне руске Томске области. Према попису из 2010. године, број Хулима који живе у Русији не прелази 360. Хулимска етничка група је настала у 13. веку а касније су је углавном асимиловали Какаси и Руси. Већина њих исповеда православље, мада су неки остали у шаманској традицији.

„Хулимски језик је неписан, он никада није предаван у школи, користи се једино у свакодневном животу,“ каже Алексеј Самсонов. „Хоћемо да чланови овог бројно малог народа упознају свој родни језик и културу дубље, а услов је да проучавају Јеванђеље. Ипак, морам рећи да то није лак посао...На пример, хулимски језик не зна речи `грех`, `пустиња`, па се морају заменити речима `лоше дело` и `напуштено место`. Има много таквих речи“.

Василије Габов, један од ретких Хулима домородаца који зна свој матерњи језик и који активно ради да очува језик од нестанка подучавајући га деци и унучадима, одушевљено је приступио превођењу: „Остало је само неколико Хулима који могу говорити свој матерњи језик... Сматрам да ће превод Новог завета на хулимски језик помоћи да боље разумеју Реч Божију већ и своју културу. Има много нас који хоћемо да научимо свој матерњи језик али има мало могучности.“ Отац Јован је истакао да скоро цело село радосно се окупља на богослужењима. 20 Хулима је крштено пролетос на селу Новомишилево.

Извор: Православие.ру (превод – Информативна служба СПЦ)