Септуагинта на немачком и две свеске коментара уз сарадњу православних библиста

Немачко библијско друштво (Deutsche Bibelgesellschaft) објавило је Септуагинту први пут на немачком језику. Посебност овог превода се састоји у чињеници да су у овом великом и значајном пројекту учествовали и двојица православних богослова у својству саветника експерата за питања теологије и филологије – проф. др Константин Николакопулос са Института за православно богословље при Минхенском универзитету и проф. емеритус др Анастасиос Калис са Универзитета у Минстеру у Вестфалији.

Септуагинта је, да подсетимо, најстарији превод јеврејске Библије на ондашњи старогрчки познатији као ”коине”. Септуагинта је прожета хебраизмима и арамеизмима у синтакси и лексици. Превод је настао као work in progress почев од 250.г. пре Христа у јелинистичко-јудејском миљеу, претежно у Александрији. Већина књига је преведено до 100.г. пре Христа, а преостале су следиле до 100. г. после Христа.

Најпре се ознака ”Септуагинта” односила на превод Торе (Мојсијевог Пентатеуха/Петокњижја) на грчки ”коине”. Потом је тај појам за хришћане постао проширени појам за превод Старога Завета. У тој познијој форми Септуагинта садржи и грчке преводе идевтероканонских књига, делом у грчком преводу и делом на грчком оригиналу.

Данас је Септуагинта од непроцењиве вредности за богословље, филологију и историју религије. До сада је њено изучавање било привилегија специјалиста. Недостојао је немачки превод. Но овим издањем се први пут објављује потпуни превод. Свакој библијској књизи претходи увод са напомена о пореклу текста. Текст је пренет у два ступца, док су поетични текстови као што су Псалми Давидови или Песма над Песмама донети у једном ступцу.

Две свеске коментара су објављене напоредо Septuaginta Deutsch und Septuaginta Deutsch - Erläuterungen und Kommentare Band 1 (Genesis bis 4.Makkabäer) und Band 2 (Psalmen bis Danielschriften). Прва свеска коментара (Од Постања до четврте књиге Макавејске) и друга књига коментара (Од Псалама Давидових до књиге пророка Данила).

Овај превод постаје непроцењиво средство за све оне који студирају текст Старога Завета. У двема свескама од по 300 страница ”Објашњења и коментара” (»Erläuterungen und Kommentare«) дата су детаљна филолошка објашњења за сваки стих грчког текста Старога Завета. У њима су изнета акривична испитивања настанка, развоја језика Септуагинте, као и о карактеру јеврејског изворног текста или о политичкој позадини времена у коме су они настали.

Исцрпна библиографија и регистар појмова заокружују ово капитално дело које постаје идеална основа за оне који студирају теологију или класични филологију, као и за све православне хришћане у Немачкој. Овај брижљиво припремљени превод и у техничком смислу узорно припремљено издање приближавју Септугинту библијској култури Европе и целокупног света, те га овим путем свесрдно препоручујемо благонаклоној пажњи српске богословске и филолошке интелигенције.

протођакон Зоран Андрић, Минхен