Коптски превод Светог писма

Овде је реч о преводу целе Библије (или неког њеног дела) на коптски језик. Делови Библије постоје на свим коптским дијалектима, мада су сахидски и бохаирски најзначајнији.

Чини се да су први преводиоци користили као предлошке ондашње грчке текстове Новога завета у оптицају, као и текст Септуагинте (LXX) за превод Старога завета. Једини кодекси са свим библијским књигама потичу из веома позног времена, одн. после 11. века, и отуда су од релативног научног значаја. Ранији преводи се садрже у разним рукописима повремено појединих књига и често су очувани тек делимично. У ствари, у 3. веку и поч. 4. века све новозаветне књиге биле су преведене на сахидски коптски језик. Уз то,  неколико новозаветних књига је преведено више неголи једном од  стране више преводилаца. Ови тзв. кодекси из Наг Хамадија приказују сахидски дијалект, повремено измешан с другим дијалектима.

Бохаирски превод, сачињен независно од сахидског, успео је да потисне сахидски као коптски стандардни текст (на овом дијалекту се и данас богослужи у Коптској православној цркви). Међутим, ови преводи су познији од превода на сахидски. До тек недавно, најстарији рукопис на бохаирском дијалекту потицао је из 10-11. века, да би неколико рукописа из 4. и 5. века у међувремену угледало светло дана.

У новозаветним књигама текст се и на сахидском и бохаирском често слаже са александријским грчким текстом, премда постоји читав низ усаглашености са западном верзијом текста у јеванђељима и Делима апостолским.

До 20. века на коптском језику је постојао Нови завет само у фрагментима растуреним по целоме свету. Године 1905.  Џорџ Хорнер (George Horner) успео је да комплетира критички текст у бохаирском преводу (четири књиге), а 1924. г. он га је комплетирао и на сахидском дијалекту (седам књига). Коптска православна црква је 1934.г објавила бохаирски превод у једном тому на основу коптског текста Новога завета који су уредили Хенри Татам (Henry Tattam) и споменути Џорџ Хорнер. Коптски преводи су сачувани већином у фрагментима разбацаним широм света у разним збиркама.  Списак објављених рукописа до 1922. г. може се наћи код A. Vaschade-а,  а рукописа објављених од 1920. г.  до краја 50-их година 20. века код W. Till-а.

Постоје многе особености карактеристичне за коптски језик, у поређењу с грчким језиком, које отежавају тачан закључак на основу којег је грчког предлошка сачињен коптски превод. На пример, сахидски коптски језик нема падешке наставке, и услед ове чињенице у коптском језику веома је значајан ред речи у реченици; сахидски коптски нема средњи род, па су именице средњег рода на грчком превођене као ду су мушког рода; сахидски коптски има само активно стање; сахидски коптски често префектом преводи грчки имперфект и аорист, и др.

Коптски превод Светога писма показује велику употребу позајмљених речи из грчког, но често с другачијим преносом, нарочито кад су у питању глаголи. Како Брус Мецгер истиче, у поређењу с грчким, коптски језик је дрвенастији и нема много нијансирања (1977: 107), па и поред ових и других својих особености, научници се углавном слажу око тога да су коптски преводи од велике важности у трагању за успостављањем критичког текста Библије.

Вотсон Е. Милс

(Watson E. Mills)

Из The Anchor Yale Bible Dictionary, ed. David Noel Freedman, Doubleday, New York, etc. 1992. превео

протођакон Радомир Ракић

Библиографија:

Budge, E. A. W. 1912. Coptic Biblical Texts in the Dialect of Upper Egypt. London.

Horner, G. 1898–1905. The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect, Otherwise Called Memphitic and Bohairic. 4 vols. Oxford.

———. 1911–24. The Coptic Versions of the New Testament in the Southern Dialect, Otherwise Called Sahidic and Thebaic. 7 vols. Oxford.

Kenyon, F. E. 1901. Handbook to the Textual Criticism of the New Testament. London.

Klijn, A. F. J. 1957. The Value of the Versions for the Textual Criticism of the New Testament. Trans. H. H. Oliver. BTrans 8: 127–30.

Lake, K. 1943. The Text of the New Testament. London.

Metzger, B. M. 1964. The Text of the New Testament. Oxford.

———. 1977. The Early Versions of the New Testament. Oxford.

Till, W. 1959. Coptic Biblical Texts Published After Vaschalde‘s Lists. BJRL 42: 220–40.

Vaschalde, A. 1919–22. Ce qui a ete publie des versions coptes de la Bible. RB n.s. 28: 220–43, 513–31; 29: 1–106, 241–58; 30: 237–46; 31: 81–88, 234–58.