О ревизији Лутерове Библије 2017

Она је ”оригинал” међу немачким преводима Библије. Ниjeдан  други превод није  у тој мери утицао на немачки језик и књижевност као што је то учинила Лутерова Библија. Када је Лутер 1522.г. завршио свој рад на првом преводу Новог Завета, створио је њиме не само бестселер ураном издаваштву, већ је одредио и развој немачког језика – до дана данашњег.

Нераскидиво је са изражајном снагом везан значај Лутерове Библије за хришћанску веру у немачком говорном подручју. ”Језгровити Лутеров језик” преноси учење реформатора на посебно упечатљив начин, који је кроз векове постао стандардни језик евангелистичких хришћана. Он је својим свечаним тоном и  посебним стилом синоним за језик молитви, медитација и литерарне фразеологије. Лутерова Библија је уједно и основа препорученог богослужбеног текста Евангелистичке цркве у Немачкој.

Док су ревизије Лутерове Библије у 20. веку покушавале да превод језички модернизују, дотле је ревизија Лутерове Библије 2017. настојала да се језичка аутентичност васпостави, односно изворне Лутерове језичке формулације накнадно укључе у текст. Тако се Лутерова Библија, фигуративно речено, враћа самој себи.

Преко пет година је трајао тимски рад од 70 теолога који је текст интензивно испитивао и, где је било потребно, ревидирао. Број 70 није случајан, већ је индиректан омаж Септуагинти. Циљ је био да се језик још прецизније избруси и уједно поведе рачуна о аутентичном Лутеровом језику и дикцији.

Шта је ново?

Ревизија текста је текла под следећим темељним критеријумима:

Тачност

Верност основном тексту је био централни повод ове ревизије. Тако је целокупна Библија испитана на основу јеврејског и грчког текста. Проналсци кумранских рукописа привели су к новим сазнањима, те су и та текстуална сазнања узета у обзир како би тачност превода била што вернија.

Колико је измењено?

У којој мери су учињене измене у новој Лутеровој Библији у односу на издање из 1984. говори следећа статистика:

Од укупно 31.000 стихова Старога и Новога Завета измењено је укупно 12.000 стихова, што је готово 40 процента текста.

Код апокрифа је било 3.700 од 4.400 стихова, што чини више од 80 процената.

Укупно је у новој Лутеровој Библији 2017 измењено 16.000 стихова, дакле, укупно 44 процента који одступају од досадашњих издања.

Интензитет и ширина измена је различити: од ситних прилагођавања и интерпункције преко измене читавих речи до сасвим нових превода појединачних стихова сеже распон измена при обављеној ревизији.

Умногоме је реч о „Rückrevision“ (”ре-ревизији”) и прилагођавању издању Лутерове Библије из 1545.г., што је аутентична језичка примена уз већу филолошку егзактност у односу на текст последње ревизије.

Посебан случај апокрифи

Посебно је била опсежна ревизија текста апокрифних књига, које се у Православној и Римокатоличкој Цркви сматрају девтероканонским списима. Овде је текст Септуагинте узет за основу, тј. антички превод старозаветног текста на грчки. При томе је требало у појединим случајевима да се стихови на нови начин нумеришу. Тако је волумен измењеног текста изнео преко 80 процената.

Протопрезвитер Зоран Андрић, Минхен