Science

“On Earth as it is in Heaven”

Keynote Address by His Eminence Archbishop Demetrios
St. Sophia’s Cathedral, Washington, DC
November 11, 2013

INTRODUCTION

Distinguished participants, dear friends,

Weekly Diocesan Bulletin - Sunday, April 24, 2016

PALM SUNDAY
The Entrance of our Lord Jesus 

Christ into Jerusalem

FIRST ANTIPHON
VERSE: I love the Lord because He has heard the voice of my supplication.
REFRAIN: Through the prayers of the Theotokos, O Savior, save us.
VERSE: Because He inclined His ear to me, therefore I will call on Him as long as I live.
REFRAIN: Through the prayers of the Theotokos, O Savior, save us.
VERSE: Glory to the Father and to the Son and the Holy Spirit, now and ever and unto ages of ages. Amen.
REFRAIN: Through the prayers of the Theotokos, O Savior, save us.

On the Synodal translation of the New Testament into Serbian

The Commission of the Holy Synod of Bishops for revision of the translation of the New Testament  done by Vuk Stefanovic Karadzic (1st edition in 1847, the 2nd edition in 1856, the 3rd edition in 1864) was founded in 1962 and worked slowly until 1968 when it intensified its work. It was composed of former Bishop of Raska-Prizren Pavle (later Patriarch of the Serbian Church, 1990-2009), Bishop Dr. Vasilije of Zicha, Vicar Bishop Dr. Daniel Krstic, and of Professors of the Orthodox Theological Faculty: Dr. Milos Erdeljan (Old Testament, expert in Hebrew), Dr. Emilijan Carnic (New Testament, expert in NT Greek), Dr. Stojan Gosevic (Dogmatic Theology, expert in NT Greek), Prof. Bogoljub Cirkovic (expert in Church-Slavonic), and myself as a secretary. The Commission functioned until 1984, when the Holy Synod of the Serbian Church approved this translation as a Church authorized translation.

Latin versions of the Bible

A. The Greek Bible in Latin (Old Latin)

1. Origin. During the first centuries of Christian expansion, the vernacular language of the Mediterranean world was mainly Greek, even in the West. The books of the OT were read in the early Christian churches according to the LXX and the NT in Greek. When the necessity arose—as early as the 2d century in Roman Africa—the Bible was translated into Latin from the Greek. In many places,Tertullian (ca. 160–220) used a Latin version already at his disposal, certain peculiarities of which remained throughout the history of the Latin Bible. When, in the middle of the 3d century, Cyprian, bishop of Carthage, quoted Scripture at great length and not from memory (Libri III ad Quirinum, commonly called Testimonia), he did it according to a Latin translation which was itself a revision and had already a complex history. This process of successive revisions continued for centuries and is aspecial feature of the Latin Bible. The Acta martyrum, in Africa again, mention sacred books as early as180.

Weekly Diocesan Bulletin - Sunday, April 3, 2016

Divine Liturgy of Saint Basil the Great

THIRD SUNDAY OF LENT (VENERATION OF THE LIFE-GIVING CROSS): SAINT JAMES THE CONFESSOR


RESURRECTIONAL TROPARION - TONE THREE:
Let the heavens rejoice! Let the earth be glad! For the Lord has shown strength with His arm! He has trampled down death by death! He has become the firstborn of the dead! He has delivered us from the depths of hell, and has granted to the world great mercy!

Welcome Address of Dr Philip Kariatlis On the occasion of the visitation of Serbian Patriarch

Welcome Address of Dr Philip Kariatlis
Academic Director and Senior Lecturer in Theology

On the occasion of the visitation of His Holiness Irinej
Archbishop of Pech, Metropolitan of Belgrade-Karlovci and
Serbian Patriarch

St Andrews Greek Orthodox Theological College
SYDNEY
11 March 2016

 

Your Beatitude,
Your Eminences,
Your Graces,
Reverend fathers,
Distinguished members of faculty,
Students and friends of St Andrew’s who are with us this morning,

It is my great pleasure and honour to welcome everyone this morning to St Andrew’s Greek Orthodox Theological College on this auspicious and blessed occasion.